mixiユーザー 企業の社員として働く場合は正社員もしくはそれに準じた扱いになり、安定した収入を得やすいです。, しかし翻訳家はフリーランスで働く人も多いため、収入は案件ごとに定められる報酬や、請け負う案件量によって変動します。, 経験豊富で、実力が認められれば収入を大きく上げていけますが、難しい翻訳をするには非常に高い語学力が求められるため、副業やお小遣い程度の収入しか得られず他の仕事と兼業で働く人もいます。, 各社の統計データをまとめると、翻訳家の年収は400万円~450万円前後がボリュームゾーンと考えられます。, 派遣社員の給料がやや高めとなっているのは、専門性が求められる職種であることが背景にあるとうかがえます。, 各社の統計データを基に算出すると、翻訳家の平均年収は430万円前後と推定されます。, ただし翻訳家は個人の能力や経験が給料に反映しやすく、人によって収入には大きく差が開きやすい仕事です。, 業務委託契約を結ぶフリーランスで働く人も多いため、ボーナスの支給を受けて働く人の数はさほど多くないと考えられます。, 駆け出しの翻訳家は月に10万円台ほどしか稼いでいない例もありますし、難易度の高い翻訳ができるベテランになると、月に100万円以上の収入を手にしている人もいます。, 翻訳家が企業に勤務する場合、そのほとんどが、ビジネス上の各種文書や仕様書、マニュアルなどを翻訳する「実務(産業)翻訳」分野での活躍となります。, また、じっくり時間をかけて教育をするというよりも、即戦力になれる人材が求められがちなことから、新卒で入社するのはハードルが高いと考えておいたほうがよいでしょう。, もし新卒で正社員の翻訳家として就職できた場合、初任給は同企業の多職種の社員と同等となるケースが多いです。, 専門職であることから、その後は能力・経験に応じて大きく収入を上げるチャンスもあります。, 上場企業は福利厚生が充実しており、各種社会保険をはじめ、有給休暇や特別休暇などの休暇制度も整っています。, 社員の能力向上のため、セミナー参加費や書籍購入費、資格取得費などが補助される企業もあります。, フリーランスの場合は会社が定める福利厚生がないため、自分で国民年金や国民健康保険に加入したり、上手にオンオフをつけて働いたりする必要があります。, 翻訳家の給料は個人の実績やスキルによって差が出やすく、また働き方でも違いが出ます。, まずは派遣社員として働きはじめ、能力や実績が認められると正社員へステップアップできる流れをとっている企業もあります。, 正社員の翻訳家であれば、多職種の正社員と同じようにボーナスや福利厚生が受けられ、定期的な昇給も見込めるでしょう。, しかし、企業勤めの翻訳家でも、勤務先の規模や本人の実力によって収入や待遇の差は出てきます。, 平均年収は450万円前後とされますが、専門分野での実務経験が豊富であったり、翻訳レベルが非常に高いと評価されたりする場合は、高年収を得られる可能性もあります。, とはいえ、企業勤務の翻訳家の求人数はあまり多くありませんから、翻訳家として就職し、よい給料を得るのはハードルが高いです。, 企業に所属しながら働く場所だけ在宅という形もありますが、在宅勤務をするのは完全に独立した形で、個人(フリーランス)として働く人が多いです。, フリーランスの場合、企業に勤務する社員とは異なり、自分で案件を探して獲得しなくてはなりません。, 会社員と異なり、単価によって自分の収入が大きく変わってくるため切実な問題となります。, 「1ワードあたり」もしくは「400字詰原稿用紙の1枚あたり」の値段で決まることが多いです。, 翻訳連盟の目安によれば、英文和訳が1語あたり30~50円、和文英訳が35~70円程度とされています。, ただしフリーランスでは単価が安くても仕事を受ける人も多く、1語が10円を下回る低価格となるケースも見られます。, 単価が下がっている背景には、副業として安価で仕事を引き受ける人や、海外在住の日本人が案件を受注するケースが増えていることが挙げられます。, 一方、翻訳する文章の言語や分野がマイナーで他にできる人がいなかったり、極めて高い専門性を要求される分野の翻訳ができると、相当な高単価で仕事ができる場合があります。, 医学・金融・産業技術など、専門性が高い内容の翻訳を扱うほど単価は高くなる傾向です。, 年収で1000万を超える翻訳者がいる反面、お小遣い程度の収入にしかならず、別の仕事と兼業して「二足のわらじ」を履いている人も多くいます。, 実力があれば在宅でも働きやすい職種ではあることから、バイリンガルや高度な語学力を持つ人が、副業として翻訳をしているケースもあります。, 翻訳家は社内で時間をかけて育成するというよりも、もともと持っている専門知識・技能を生かして個人の力で稼ぎたいと考える人も多いことから、企業側はあえて即戦力となる派遣社員を採用するケースもよくあります。, 派遣社員であれば、契約期間が終われば延長して同じ職場で働くか、まったく別の職場に移るかになります。, 派遣の翻訳家は能力や実績次第ではありますが、一般事務の派遣社員よりも高額の時給設定となるケースがよくあります。, 派遣として経験を積んでフリーランスの翻訳家になる人もいますし、本人と会社の合意があれば派遣から正社員に雇用形態を変えて、腰を据えて働く道を選ぶ人もいます。, 翻訳家は独立して働く人が多い職種ではあるものの、やはり安定した収入を得続けたいのであれば、企業に所属するのが最も確実です。, 企業勤務の翻訳家には正社員や派遣社員など多様な雇用形態がありますが、一定の語学力やビジネス経験があれば、日々スキルアップしていく努力次第で就職も目指せます。, 最初は非正規雇用であっても、経験を積んでいくことで正社員になるチャンスが掴めることもあります。, 正社員になれば年齢や勤続年数で少しずつ収入が上がり、管理職になると年収600万円以上を得ている人もいます。, 超高額な収入アップは望めなくても、安定した待遇や給料を得て長く働けるのは魅力でしょう。, 翻訳家になりたい人は昔から多くいますが、とくに最近は在宅で働けるフリーランスに注目が集まっています。, しかしフリーランスの翻訳家のレベルはまちまちで、ある程度、簡単にできるような案件レベルの翻訳家は飽和状態になっています。, TOEIC700~800点ほどのスコアをもっている人は多くおり、それだけで翻訳家の仕事一本で食べていくのは難しいのが実情です。, 一方、医療、特許、サイエンスなど専門知識が要求される分野の知識があり、その分野の難易度が高い翻訳ができる人は不足しています。, 翻訳家として収入アップを目指すのであれば、専門性を高めることと、品の高い翻訳をスピーディーにできる力をつけていくことが必須です。, 案件量が多く、仕事を獲得しやすいのは実務(産業)分野の翻訳ですが、出版翻訳に憧れる人も多いです。, 印税があれば本の売れ行きにしたがって収入が増し、訳書がベストセラーになった場合、数千万、時には億単位の収入が出てくることもあるといわれます。, 印税率は出版社との関係や翻訳者のキャリアなどによって差が出てきますが、通常は3~8%程度とされます。, 売れることが見込める本、評価の高い本の翻訳は名前が売れている翻訳家に仕事がまわされることが多く、駆け出しやマイナーな翻訳者にはそうそう回ってこないのが現実です。, 翻訳者のなかには自分で海外の面白そうな本を発掘し、翻訳の企画を出版社に持ち込む人もいます。, 本がヒットすればその分の収入増が見込めますし、営業力や調査力が認められて、いろいろな仕事が発注されてくることもあります。, 出版翻訳の世界で売れる翻訳家になるには相当な努力と実績、運も必要ですが、成功すれば大きな収入を手にできるでしょう。, ビジネスや観光の場で、二つ以上の異なる言語を、お互いの国の言葉に訳して相手に伝える。. mixiユーザー Copyright (C) 1999-2020 mixi, Inc. All rights reserved. 04月17日 21:55, [14] 実務か出版かなどによっても多少違うと思いますが実務だと1ワード10円(もっと安いのもあるかとは思いますが相場で書かせていただきます)から30円ほどではないでしょうか。, 複数社登録して、条件が合わなかったり、他社の仕事で手が回らないとき、断っても良いのでしょうか?その後のことを考えると断らない方が良いのでしょうか?, 手が回らない仕事を断らなかった場合に、何が起きるかを心配したほうが良いと思います。(^^), 本当に本当にものすごく参考になります。返信いただきましたお二人に感謝しております。. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); コンテンツの転載・転用を禁じます。, ▶テレビ局での翻訳経験者募集中, 直接取引 英日 五百語まで1万円 以降, 英語から日本語ではなく、なるべく日本語から英語への翻訳を希望します。翻訳仕上がり後の英文, 仏日翻訳は税込みの場合はソース言語, 日本語→フランス語 一文字当たり, 英文和訳:原文1ワードあたり1, 料金に関して:料金は案件の難易度とクライアント様の費用感に応じて案件ごとにご相談させていただいておりますが、目安としては通訳:, 翻訳:英語・イタリア語原文一単語, 内容・納期などに応じて要相談。目安は原文ベースで英日翻訳, 日本語 ⇒ スペイン語 (日本語. 翻訳外注費、b. 報酬の相場はメディアなどにもよるが、10分あたり8,000円~数万円程度; 実力があって努力している人は、映像翻訳だけでやっていける . eg. 3.翻訳料金の相場は? 翻訳料金には翻訳だけではなく、品質向上のための校正チェック、レイアウト作業などの分の料金がかかっています。そのため、安い場合は校正チェックが少なかったり、翻訳者の経験が浅かったりする場合もあります。 01月11日 22:06, [11] 5 ~ 5. 04月18日 10:51, [17] 2011年01月07日 14:10, [1] 04月14日 22:03, [13] mixiユーザー Translation 長期レッスン:午後7時から8時、週2回など 短期集中レッスン:午前10時~12時と午後1時~4時まで、計2日間など To be discussed based on the content and clients' requests. 校正チェック外注費、c. 01月07日 14:41, [2] åˆç¿»è¨³æ±‚人情報】, [ 翻訳者ディレクトリのホーム | 翻訳料金の決め方・めやす]. 04月18日 11:10, [18] Creativity 04月18日 12:33. い取り方式で報酬が支払われます。印税方式の場合、印税率は4~8パーセントと、出版社や作品によって大幅に異なります。, 映像翻訳では、翻訳した文字数ではなく、10分単位の映像の時間単位で決定しセリフの多さは関係しません。相場は10分単位で5,000円~25,000円程と言われています。. Creativity 04月17日 22:53, [16] mixiユーザー mixiユーザー [mixi]翻訳家 フリーランスの翻訳料(単価)について はじめまして、基本的な質問で恐縮ですが、 翻訳会社へフリーランス登録して仕事をもらう場合、翻訳料(単価)英→日One Word単価として、どれぐらいが相場なのでしょうか スキルによって異なると思いますが、 mixiユーザー フリーランス翻訳者の年収はピンキリです。翻訳者にも出版翻訳から映像翻訳までいろいろなタイプがあり、特に横のつながりもないため、ブラックボックスです。ここでは、私がある程度かかわりのある、英日の産業翻訳に限定して紹介したいと思います。, 完全出来高制のため、翻訳の収入は、単価 x 作業量で決まります。ちなみに私の場合、労働時間を抑えていることもあり、約 300 万円です。, 英日翻訳の単価は、翻訳分野や業界、言語のペア、必要な専門知識などにより、大きな差があります。とはいえ、一般的な産業翻訳での相場はだいたい決まっています。翻訳会社から受け取る単価で多いのは、おそらく原文 1 ワードあたり 10 円前後です。もちろん、もっと少ない単価の仕事も多いし、この数倍の単価を受け取っている翻訳者の方もいらっしゃいます。あくまで大雑把な目安です。, 発注側が払う金額は 1 ワードあたり 30 円近いこともあります。仕事を直接受注してしまえば一気に単価が上がりそうなものですが、これはなかなか難しいものです。1 社の取引先から、一人で対処できる量の需要が安定して発生するということがなかなかないからです。また、翻訳作業以外にとられる時間も多くなるため、あまり効率的ではないように思います。, 英日翻訳の作業量は、1 日 2,000 ワード(原文)程度の作業量を設定している方が多いように思います。実働 8 時間として、1 時間あたり 250 ワードということになります。実際には、調査や確認に時間をとられて何時間もほとんど進まないことや、1 時間に 800 ワードくらい訳せることもありますが、平均的にはこのくらいでしょう。, 翻訳支援ツールを使用する場合、作業できる量は増えますが、作業負担が軽くなる分、ワード数が割り引かれます。具体的には、TM(翻訳メモリ)の登録訳との一致率が高いほど割引率は大きくなります。, そのため、翻訳支援ツールを導入したからといって、収入が増えることはありません。翻訳支援ツールの利用を条件としている案件が多いため、仕事の機会は増えますが(分野によります)。, 機械翻訳を使用する場合も、ワード数が何割か割り引かれることになります。しかし一口に機械翻訳と言ってもその実用性のレベルはさまざまです。2018 年時点では、まだまだ能率化に役立つレベルとは言えません。修正箇所が多すぎて、一から翻訳した方がマシということも多々あります。それでも単価は割り引かれるので、作業をする側としては品質を落とすしかありません。このことは発注者側も心得ているようで、多少ぎこちない訳文でも許容していることが多いと思います。, 単価 10 円で 1 日 2,000 ワード、平日は欠かさず働いた場合、常にスケジュールが埋まるとすると年収は約 490 万円となります。, 週休 1 日で働いたり、一日 10 時間働いたりすれば 600 万円超えです。一般的な内職と比べれば、なかなか良いと思うかもしれません。, しかしながら、休みを増やしたり労働時間を減らしたりすればその分だけ下がるし、仕事が途切れることがあれば、大きな機会損失が発生することにもなります。サラリーマンと比べれば、それなりにリスクは高いと言えるでしょう。, 翻訳でメシを食う方法とは?脱サラした現役フリーランス翻訳者が翻訳という仕事について紹介します。.